If you won't save me,please don't waste my time.
А,ну да.
Оффициальное заявление))
если кто не знает- манга "фруктовая корзина" переведена на сайте юмедрим только до 16 тома. Манга лицензирована в России и в Штатах,т.е скачать ее с инета как на русском так и на английском практически нереально.
но у мя есть сканы английские в хорошем какчестве) И если наберетсо много желающих -ну хотяб человек 70-100 -то я эту мангу допереведу сам.)
Нужен будет только эдитор в помощь)
Так что,если есть желающие-отписываться суда. Как только наберется список желающих-я сразу начну перевод) Переведу быстро,в рекордные сроки)
Кросспост и реклама приветствуются)
Оффициальное заявление))
если кто не знает- манга "фруктовая корзина" переведена на сайте юмедрим только до 16 тома. Манга лицензирована в России и в Штатах,т.е скачать ее с инета как на русском так и на английском практически нереально.
но у мя есть сканы английские в хорошем какчестве) И если наберетсо много желающих -ну хотяб человек 70-100 -то я эту мангу допереведу сам.)
Нужен будет только эдитор в помощь)
Так что,если есть желающие-отписываться суда. Как только наберется список желающих-я сразу начну перевод) Переведу быстро,в рекордные сроки)
Кросспост и реклама приветствуются)
К теме перевода несколькими переводчикам, некоторые команды так делают - объединяются. Но такое возможно далеко не со всеми сериями. Скажем, к примеру, с тем же Наруто это сработает. Когда манга о битвах, войне, экшене. Когда упор идёт на действия, а не на диалоги. Там не принципиально - переведут звук удара "хрясь" или "бум". Когда же упор делается на диалоги и мелочи сотрудничество редко имеет успех. Мы уже в своё время пытались. Через некоторое время переводчики начинают собачиться друг с другом тыкая в опечатки или не совсем удачные формулировки друг друга и доказывая с пеной у рта, что так нельзя. Кроме того, у каждого переводчика свой стиль и когда каждые пару глав герои говорят по-другому, меняя стиль речи - это путает читателя(В той же Фруктовой Корзинке, если Вы заметили мангака каждому герою создала свой образ и свои манеру и стиль речи. И в данном случае это играет большую роль)
"Такие люди", как вы высказались, всегда хотят всю серию, первую главу которой они только что прочитали. И не важно, есть ли она вообще в природе или мангака только начала рисовать серию и второй главы ещё даже не существует. Я не говорю сейчас ни о ком конкретном, речь идёт о таких читателях как о "категории". Поверьте, за пять лет переводов различных серий - так было и так есть всегда. На каком этапе перевода Вы бы не находились, обязательно придёт кто-нибудь, кто скажет "хочу прямо сейчас всё до конца!". К нам каждые пару дней приходят читатели с криком "хочу следующую главу Vampire Knight" и мне уже давным-давно надоело объяснять, что я не могу перевести то, чего не существует в природе. Мангака рисует по 1 главе в один или два месяца. Большому количеству читателей на это глубоко наплевать, потому что они начали читать и им хочется вот прямо сейчас сразу до конца. Всем не угодишь - знаете какое огромное количество серий существует, нельзя перевести всё и сразу. А читатели, являясь по сути своей потребителями, именно этого и хотят.
P.S. Дело не в том, что я считаю себя супер-переводчиком там или что-то вроде этого. Просто это моя любимая серия. Я понимаю, что я долго её перевожу. Но я её действительно очень люблю, поэтому чисто по-человечески прошу- не заставляйте меня от неё отказываться, перехватывая у меня перевод.
У командной работы всегда должен быть куратор, тот, кто не будет сидеть со словарем над каждым предложением, а просто подгонит все высказывания под нужные стили и вымарает стилистические ошибки,сделав обороты более гладкими. Как раз такими,чтоб тащить на цитаты. А переводчикам совсем нет нужды общаться между собой. Я говоро о переводчиках одной команды.
Теперь о людях. Мы здесь с вами наблюдаем вполне адекватных мотаку, которые понимают, что такое онгоуинг и законченная серия.
Например вот Айяме фанат Цубасы....Ждал серию 5 лет, не орал на переводчиков, потому что понимал-что мангака рисует-равки выходят-люди переводят.
Что касается "корзинки" - мы тут все знаем, что серия уже закончена.
Опять же, касательно "все и сразу" - говорю же, может быть имеет смысл делать меньшее количество проектов в пользу скорости (разумеется, если серия уже завершена,а не идет онгоуинг).
И опять же-я уже сказало, все эти дебаты в этой записи уже отбили какое бы то ни было желание помочь людям узнать, что же там было дальше.
Я не собираюсь вырывать у вас из рук кусок хлеба.
простите..это к делу не относиться.. ибо это- СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ СИТУАЦИЯ... например я всегда, прежде чем возмущаться, точно узнаю... в процессе выхода манга, или же нет... и СОВЕРШЕННО другое дело когда она закончена, но переводчики тормозят.(а вот это как раз относиться к нашей (вашей) теме сейчас )
знаете какое огромное количество серий существует, нельзя перевести всё и сразу.
это кстати для меня самая большая загадка, как для читателя. Сколько не читаю...ну не доходит до меня, ЗАЧЕМ заводить кучу переводов, если времени не хватает.. а тем более.. намного удобней (на мой, неопытный, взгляд) сначала переводить одно, а закончив взяться за следующее...
хотя это уже у меня вопросы не в тему пошли..
Но если бы манга переводилась быстрее-насущной потребности узнать "а чо же дальше?" ни у кого не возникало бы...таким образом вы сами невольно создали такую ситуацию, что возникла потребность доперевести "по-быстрому".
ИМХО, никакая идеальность текста, фраз, точность перевода,соблюдение стиля-не оправдывают 5летнего ожидания перевода звершенной серии.
Я понимаю,что вы с этого ничего не имеете и вам нет резона так выкладываться.....но...почему тогда другим нельзя.... -_-
Может, мы, читатели, еще и виноваты?) Потребитель всегда будет идти туда, где легче и проще. Купить, скачать, обменять - нас не интересует, что осталось за кадром, нам важна продукция. И у нас немного другой случай - продукция есть, а вот кто предоставит - вопрос. Законы рынка гласят, что абсолютное большинство не будет ждать годами, дожидаясь великолепного качества. Народ вполне устроит середнячок, в конце концов, это же чтиво, даже если любимое.
Абсолютно нормально, что появляется конкуренция, полагаю, что вам уже не раз задавали вопрос "ну когда?? ну когда же следующий том????". Именно на благо таких потребителей хотел трудиться MiroTiC .
Кстати, вам же легче потом. Отсеятся безумцы и останутся те, кто готов ждать вашего перевода, уверена, что найдутся и те, кто прочтет оба варианта.
не заставляйте меня от неё отказываться, перехватывая у меня перевод. - а меня бы это раззадорило. А я бы утерла всем нос и перевела бы до конца. Для тех, кто поймет, какого вам было и оценит ваш труд. Всем не угодишь, цитируя вас же.
Каждому по потребностям, люди все разные, предложения, соответственно, тоже.
На это рассчитан рынок, на разную аудиторию, на том и стоим.
Насчёт остального даже не собираюсь спорить и оправдываться.
~Falling star~ единственное что, не говорите, пожалуйста, от своего лица за всех читателей
Кстати, ярчайший пример, да. В исполнении моей бабушки это звучит "да-да, конечно". Это я к тому, что Вы сейчас проделали - формально согласились со мной и продолжили ту же политику.
~Falling star~
Если бы всё это происходило в закрытой записи, в закрытом дневнике или ещё как внутри своей песочницы, вопрос бы не встал. Просто потому что никто бы никогда о факте существования этого перевода не узнал бы. Тут же речь идёт изначально о наборе, цитирую, 70-100 желающих.
Художник, который горит вдохновением и любит свое дело, не бросит полотно на полгода
Позвольте с Вами не согласиться. По двум пунктам - во-первых, моя аллегория всё же была не точной и в данном случае отрыва на полгода от процесса нет... и во-вторых - у любого, даже самого вдохновенного и увлечённого человека бывают творческие кризисы, когда есть необходимость отвлечься, чтобы дело не испортить. Но это так, побоку. Мне больше другое интересно, ага.
Законы рынка гласят, и т.д.
Анно... Я, конечно, дико извиняюсь... Но законы рынка слабо применимы к фанатскому сообществу. Хотя бы потому, что никто никому ничего не платит. Вся работа выполняется исключительно для собственного удовольствия. Если взять ту же аналогию с двумя аналогичными товарами разного качества - то у них будут так же и соразмерные цены. В случае же с двумя фанатскими переводами разного качества такой корреляции полученного удовольствия не получается.
Разумеется, корелляция не пройдет, однако... Собственное удовольствие. Никто никому ничего должен, а значит, в этой песочнице все играют, как хотят.
Если существует фанатское сообщество, то, получается, существуют те, кто могут позволить себе удовольствие перевода и те, кто... опоздал? И ничего страшного, что у выполняющих работу кризисы, они первыми успели.
Как бы... я могу ошибаться, и не отрицаю этого, но поясните тогда мне - если никто никому ничего, то почему одни могут переводить, а другие нет? получается, всё же какие-то негласные правила есть?
Вы говорите о гласности, количестве набранных людей и тут же о том, что это не рынок, а простое фанатство, удовольствие. Так.. что же все-таки тут?
Поясните мне, если можно, как наиболее младшей из присутствующих
И-к слову- я уже переводило мангу. Я УЖЕ это делало. Так что я представляю себе процесс. И субтитры тоже переводило.
При чем тут спор, оправдания..... оправдываюсь тут я, я же тот козел,если вспомнить анекдот про трамвай, который бабушке на ногу встал.
Ta-Tsu да я правда не думало формально соглашаться, не выдумывайте. Я правда не нашлось с ответом, мне нечего вам возразить.
Так выходит вы правы. Я не столь тупое существо,чтобы упираться,как баран на новые ворота. Во всяком случае мне так казалось.
В остальном вы противоречите сами себе. С одной стороны фанатское сообщество-все даром-для своего удовольствия.....а с другой есть правила,нормы, что-то делать,как мне указали - некрасиво, аморально....
На счет аналогии с картиной скажу вам как художник-поверьте мне-после полугодового перерыва с учетом кризиса картинку все равно придется перерисовывать практически ЗАНОВО. Даже если ее никто не дорисовывал. Просто потому что за полгода ваш уровень существенно изменится,даже если вы были в кризисе и не рисовали.
Поэтому аналогия не уместна.
ЗЫ. Апочему все игнорируют посты Айяме? Она разумные вещи пишет, 7 лет как мотаку....Тоже представитель сообщества
ценителейпотребителей.да ладно, куда уж мне))) Моя скромная персона просто букашечка по сравнению с этими великими людьми х)
Кстати... и вообще... мангу-то лицензировали, по идее (по правилам) переводы вообще снимать надо полностью с и-нета. А не походу выхода манги в печать. Так что о каких обидах речь, когда ваш перевод уже (немного) не законен. Или вы для Комикс Арта ее переводите? мм?
Кстати, речь о переводе зашла только тогда,когда я увидело на аниманге, что проект лицензирован и должен быть снят с перевода.
На сайте ЮмеДрим про продолжение перевода ничего сказано не было, написано лишь, что перевод томиков будет удаляться в соответствии с выпуском новых томов из печати.
Потому я и решило, что я могу перевести для фанов серии... которым выхода 17-26 тома из печати придется ждать еще пару лет.
И-кстати да-переводы выкладывались бы в закрытые записи.
Есть замечательное высказывание, ага. "Свобода личности кончается там, где начинается свобода другой личности" или как-то так, могу ошибаться. В просторечии - не делай другим того, что ты не хочешь, чтобы делали тебе. Именно на этом правиле основано (или должно быть основано) всё взаимодействие людей, не связанных рыночными и т.п. формализованными отношениями.
Тут действует как раз это правило, причём в двух как минимум случаях. В первой итерации - а красиво ли перехватывать у кого-то его работу? Тем более, если эта работа таки идёт? (я ещё раз указываю, что моя аналогия была не досканально верной; и да, учитываю уточнение MiroTiC о том, что о том, что работа идёт, известно не было) Именно с той точки зрения, что понравился бы такой поступок по отношению к Вам (беру абстрактно, иначе слишком сложно передавать идею) со стороны другого человека? Это раз. Во второй итерации смотрим на последствия начала такого перевода. Допустим, случилось именно то, на что было указано Nadeshika - первоначальный переводчик из-за появления другого перевода утратил интерес и серию бросил (а это таки очень вероятно потому что это наиболее естественная реакция в условиях, когда единственной отдачей от работы являются собственное удовольствие и осознание того, что делаешь что-то полезное). Уже из-за этого кто-то из читателей может разочароваться и перестать читать мангу - из-за падения ли качества переводов, из-за ухудшения ли качества обработки сканов - всякое бывает (опять таки, без переходов на личности - просто когда говорится об ускорении работы, некоторое ухудшение качества подразумевается). Это уже является медвежьей услугой этим людям. Если же новый переводчик, как было указано, через некоторое время бросит работу (из-за потери интереса ли, из-за недостаточно активных отзывов ли, из-за какого-нибудь другого форс-мажора ли...), то... Мысль, наверное, уже ясна?
Я понятия не имею, какие есть правила или установления у переводчиков и руководствуюсь в составлении своего мнения на сей счёт исключительно здравым смыслом. Меня даже особо вежливым человеком назвать нельзя, если уж о том речь. Вопрос просто в том, что я обычно стараюсь думать, чем отзовётся то или иное действие или, даже, побуждение.
Рыночные отношения - это отношения денежные. Кто-то кому-то за что-то собирался платить? Это Вам не плоды автоматизации, когда все товары резко упали в цене из-за упрощения процесса производства. Тут речь идёт об интеллектуальном труде человека, который меньше всего склонен к инфляции. Приведённые Вами моменты не входят в противоречие, потому что во второй их половине - мои аргументы, а в первой - мои же пояснения того, что "не так" в первоначальном посыле автора этого дневника с точки зрения именно "перевода для своих". Разница как раз в том, что, если бы тут работали рыночные отношения - "спрос рождает предложение" -, то инициатива автора была закономерной и возразить бы никто ничего не смог. Дело же в том, что в среде фанатов в основном работают именно отношения общечеловеческие - построенные на уже указанном мной принципе.
MiroTiC
Замечательно. А Вы не находите, что то, что Вы не можете возразить, но, тем не менее, не признаёте правоту собеседника, служит ещё одним аргументом в пользу моих утверждений?
Но изначально я другое имел ввиду - я ведь в том своём комментарии говорил не только про максимализм, но поднимал и первоначальный вопрос дискуссии - но на это ответа, как такового, не было. Так что комментарий вида "мне нечего возразить" я посчитал согласием с моими утверждениями.
По второму абзацу - смотрите выше, я уже на это ответил. Добавлю только, к последнему комментарию. "И, получается, что люди, которые делают это незаконно - указывают мне на невежливость и аморальность моего желания." - если уж мы перешли в эту плоскость обсуждения, то как раз среди преступников существуют самые жёсткие и жестокие правила поведения, диктующие, что можно делать по отношению к "коллегам", а что - нельзя. Соревнуются с ними только религиозные ордена и, в современном обществе, секты.
Если уж речь о картине (не о картинке, а именно о картине), то многие шедевры, которые сейчас выставлены в той же Третьяковке, рисовались по много лет и ещё в параллели с десятком других картин. Именно помня об этом факте я брал эту аналогию, но, к сожалению, не учёл всей специфики. Точнее говоря, полной аналогии тут не подобрать.
Я лично никого не игнорирую. Просто непосредственно ко мне не обращались, вот я и не отвечал.
Единственное, что я подумал про себя - это то, что не вижу в английском языке никакой проблемы. Точнее как - стоит начать более-менее регулярно читать что-либо на этом языке и проблем со чтением не будет уже в очень скором времени. Мой английский, в частности, чисто собачий - я не знаю почти никакой грамматики, не составлю предложения длиннее трёх слов, но могу понять почти любой текст без дополнительных усилий со своей стороны (И это при том, что способностью к языку я не отличаюсь, английским никогда всерьёз не занимался и вообще этот язык очень не люблю по факту.). Иногда приходится подглядеть в словаре слово-другое. Раньше слов, которые я не знаю, было больше, но это вопрос именно практики.
Да, большинство читателей хотят перевод как можно быстрее и плевать им на качество. Но переводчик, если он себя уважает, старается делать работу как можно более качественно. С другой же стороны, переводчики - как любая профессия - это некая своя субкультура с собственными правилами поведения. Пытаться же лезть со своим уставом в чужой монастырь всегда было модно и всегда болезненно - для обоих сторон.
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ОСТАНОВЛЕН.
Вы же понимаете? По закону он должен быть остановлен и удален с сайта. Если же уважаемая переводчица продолжит благое дело не находясь под эгидой ЮмеДрим,а кагбэ сама по себе, и будет выкладывать перевод у себя,скажем.на дайрике - тогда само собой разумеется я не буду переводить, в конце концов я хочу это сделать не для самоудовлетворения и не для того, чтобы перехватить перевод и показать всем, какое я невхерственно крутое.
Однако же. С другой стороны, если бы я хотело перевести какую то мангу.....оч любя ее при этом....я бы перевело ее до конца ВНЕ зависимости от того, переводит еще кто-то или нет. Потому что это было бы в удовольствие. Но я говорю только за себя, учитывая тот факт, что в моем случае перевод манги не поставлен на поток, а носит единичный характер.
Опять же не все способны читать на английском при отсутствии базовых знаний. Вы можете-вы молодец. Но не все такие. Насущная потребность в переводе СУЩЕСТВУЕТ, иначе бы мангу просто не переводили бы. Зачем,если все могут прочитать и так? Но существуют десятки сайтов различных команд или вы будете утверждать, что они занимаются этим исключительно из любви к искусству?
Тогда тут опять же вылазит противоречие самим себе - если из любви к искусству-то всем должно быть глубоко наплевать,переводит там кто-то еще или нет.
В остальном потеря в качестве может быть...м.....существенной и несущественной. Не думаю, что читателей смутят обычные очепятки или мелкие погрешности в смысле, которые были допущены при переводе с японского на английский.
У Вас когда-нибудь отбирали работу без видимых на то причин?
Да даже если со мной случится нечто подобное, первым делом я задумаюсь, почему такое произошло. Может, у меня характер другой, но я сделаю всё, чтобы завершить свою работу и сделать ее лучше, чем у кого-либо. Меня конкуренция подстегивает, а если кто-то делает что-то лучше, чем я, то это уже моя вина.
Перевела бы для себя, в конце концов, для себя любимой, потому что очень люблю свое дело и серию, могу ошибаться, но кажется, об этом говорили.
Прежде чем написать сюда, я поставила себя на место девушки, которая делает этот перевод. Разумеется, меня бы возмутило, как нормального человека, но зато сколько пищи для размышлений...
Думаю, когда человек берется за масштабные проекты, то он продумывает, сколько времени потратит и как будет это делать. Я не перехожу на личности, Боже упаси, это чисто мое мнение и я могу быть трижды неправа.
Вторая итерация - "когда единственной отдачей от работы являются собственное удовольствие и осознание того, что делаешь что-то полезное." - простите.. Удовольствие НЕ является сильным стимулом? ээээ... люди все разные, видимо, может, у меня система ценностей другая...
А что тогда является..? Деньги? Или похвала других людей? Знаете, это все здорово конечно, но без удовольствия как-то не так, согласитесь.
Надо все же быть честным перед собой.
Общечеловеческие отношения это правильно и честно. Но тогда честно сказать "ребят, я не успеваю, подождите, пожалуйста, а если хотите - там другие переводы есть, потом сравните".
Такие ситуации пораждают концуренцию-что такое конкуренция и каковы могут быть результаты трудов думаю все знают
это или повышение продукта или вытеснение конкурента(поправьте меня - я не силён в теории рынка)
Или она таки будет допереведена исходной командой?
вот теперь я услышала ответ)))
Если серия так и будет переводится. как переводилась -потребность в дополнительном переводе отпадает.
Надеюсь, издательство действительно разрешило продолжать перевод.
Удачи вам.